Ofrecemos una amplia gama
de servicios de traducción
Valor añadido
Cada cliente es diferente
En Tridiom trabajamos e invertimos en tecnología e innovación para dar respuesta a todas las necesidades multilingües de nuestros clientes.
Ponemos a su disposición las últimas innovaciones tecnológicas y les guiamos y aconsejamos para sacar el máximo provecho manteniendo la calidad:
La traducción automática puede ser una buena opción para traducir contenido que de otra manera no hubiera podido traducirse, ya sea por plazo o por presupuesto.
Tridiom le asesorará y ofrecerá sus propias memorias internas de traducción para permitir la comprensión del contenido manteniendo la calidad.
El traductor humano revisa y corrige los errores de la traducción automática, y consigue darle ese toque indispensable de calidad y garantía de que el texto puede leerse de forma fluida y se entiende perfectamente.
Disponemos de las herramientas necesarias para realizar una transcripción ágil y en plazos cortos de tiempo.
Procesamos tanto vídeos como audios, y creamos los guiones para que el cliente pueda seguir por tiempos la transcripción.
El trabajo que más nos gusta a los traductores.
La libertad a la hora de crear a partir de un concepto o idea. Aquí los traductores nos volvemos creativos y damos rienda suelta a nuestras dotes de redacción. Se trata de trasladar con la misma fuerza el mensaje original que el traducido.
Un paso más allá de la traducción.
La localización es fundamental para que el mensaje original llegue intacto a su destinatario pero en un idioma diferente. Aquí es donde Tridiom pone en valor la innovación y el desarrollo tecnológico para crear valor añadido y garantizar un excelente trabajo de localización.
Una inversión a futuro.
Pensada especialmente para empresas que llevan bastantes años traduciendo a lo largo de los años grandes volúmenes de traducción con distintos proveedores o incluso con el mismo, pero que sin embargo van notando que la trazabilidad y la coherencia terminológica en sus traducciones es cada vez peor.
Ponemos a su disposición un auditor de calidad especializado para valorar los textos y crear guías y glosarios terminológicos corporativos que permitan a las empresas garantizar la calidad final de sus textos y ahorrar en tiempo y dinero la próxima vez que tengan que traducir.
La calidad es siempre la mejor inversión
Pida un presupuesto ajustado a sus necesidades.
Nuestros clientes
Nuestros clientes destacan la rapidez, compromiso y calidad de nuestros trabajos.
Nos sentimos especialmente orgullosos de la fidelidad de nuestros clientes, algunos de ellos continúan con nosotros desde que empezamos y otros han crecido enormemente y han seguido confiando en Tridiom.
¡Gracias a todos!
- Clientes satisfechos
En nuestra última encuesta de satisfacción de clientes, Tridiom obtuvo una satisfacción de 99,8%.
Estos son algunos de nuestros clientes:
Así trabajamos …
Faq’s
¿Cuál es el plazo de entrega normal para una traducción?
No hay un plazo normal como tal. Nos ajustamos al plazo que necesites, y ajustamos el precio en función de ese plazo. Evidentemente, a más plazo más económico. Por ejemplo, una traducción de inglés a español de 3500 palabras podemos tardar unos 2-4 días hábiles, pero si el cliente la necesita antes, ¡también podemos hacerlo!
¿Cuánto tardaré en recibir el presupuesto?
Si recibimos la solicitud en horario de trabajo, entre 5 minutos y una hora máximo. Siempre contestamos muy rápido a los e-mails!
¿Qué necesitáis para preparar un presupuesto de traducción?
Necesitamos que nos indiques en qué plazo necesitarías la traducción, los idiomas y que nos envíes el texto o parte de él para poder valorar la especialidad y extensión.
¿Qué diferencia hay entre una traducción ordinaria y una traducción jurada?
La traducción jurada es necesaria cuando tenemos que presentar el documento ante algún organismo público. En el caso de contratos, la traducción jurada se necesita para que la parte que no tiene conocimientos del idioma en que se ha redactado el contrato, por ejemplo, pueda firmar con garantías y firmar exactamente lo mismo que recoge el contrato en el idioma original.
¿Quién se encargará de la traducción?
Traducciones Tridiom asigna cada encargo al mejor recurso disponible en cada momento. Siempre a un traductor nativo del idioma al que se va a traducir. Muchas veces las traducciones las hacemos internamente porque tenemos traductores nativos de inglés, francés, neerlandés, italiano, portugués y, por supuesto, español. Pero cuando esto no se puede, tenemos grandes colaboradores que nos ayudan a sacar adelante todos los proyectos cumpliendo con los criterios de calidad (traducción +2 revisiones).