Conocimientos específicos
Software | Industrial | Energía | TIC-ICT | Gastronomía
En traducciones TRIDIOM creemos que para poder ofrecer una traducción técnica de calidad, es necesario que los profesionales de la traducción que se encargan del trabajo cuenten con una extensa experiencia y conocimientos profundos de cada una de las áreas que se deben traducir.
Nuestros procedimientos de calidad garantizan la máxima corrección, coherencia y exactitud en lingüística, terminología, redacción y estilo. Nos encontramos entre el reducido grupo de empresas de traducción e interpretación que cuentan con las certificaciones de calidad ISO 17100 e ISO 9001 para ofrecer los máximos estándares de calidad y fiabilidad.
Nuestros traductores expertos en traducción técnica siempre las siguientes características:
- Amplio conocimiento del idioma de origen y de destino
- Dominio de la terminología específica del campo técnico
- Destreza en la documentación
- Capacidad de abstracción y sentido común
- Interés demostrado y afán de investigación
Nuestros traductores técnicos trabajan siempre con glosarios y referencias terminológicas para asegurar una calidad y fiabilidad máximas en la traducción técnica.
En traducciones TRIDIOM hemos conseguido crear un equipo interno de nativos expertos en traducción técnica de diferentes idiomas (desde los más habituales como inglés, alemán, portugués, francés o italiano hasta otros como el polaco o neerlandés), que ofrece la máxima calidad y fiabilidad en plazos de entrega ajustados, puesto que cada uno de ellos está especializado en diferentes áreas y son nativos de distintos idiomas. Además, creamos memorias de traducción y glosarios para que el resultado final resulte excelente. La terminología empleada siempre ha de ser la correcta, por ello, recomendamos a los clientes que nos faciliten en la medida de lo posible material de referencia. Además, nuestros traductores trabajan siempre con glosarios y referencias terminológicas para asegurar una calidad y fiabilidad máximas en la traducción técnica.
La industria de la automoción se ha convertido en un sector estratégico de la economía de nuestro país, y de hecho es un referente también en mercados exteriores. En un mundo tan globalizado, está claro que para que una industria puntera aproveche todo su potencial, la clave está en la internacionalización. Tus trabajos de traducción técnica de automoción recibirán en TRIDIOM el trato que merecen y el resultado será de la máxima calidad.
La industria aeronáutica española se encuentra en un momento de expansión de su negocio fuera de nuestras fronteras, donde la capacidad inversora es mayor. Nuestros procedimientos de calidad aplicados a la traducción técnica de aeronáutica garantizan la máxima corrección, coherencia y exactitud en lingüística, terminología, redacción y estilo.
En TRIDIOM creemos que la traducción técnica de energías renovables requiere un excelente dominio de la terminología de las energías renovables, la tecnología empleada en la industria y el contexto jurídico y laboral del sector de la energía renovable. Nuestros procedimientos de calidad aplicados a la traducción de energías renovables garantizan la máxima corrección, coherencia y exactitud en lingüística, terminología, redacción y estilo.
La traducción de documentación técnica ferroviaria es un ámbito que requiere un excelente dominio de la terminología ferroviaria, la tecnología empleada en la industria y el contexto jurídico, social y laboral del sector ferroviario. Pero no solo eso, también requiere conocimientos multidisciplinares (tecnología, telecomunicaciones, ingeniería, etc).
El sector de la construcción naval ha desarrollado una gran reconversión en las últimas décadas. Hoy en día supone un motor económico en nuestro país. Ha sufrido una profunda modernización en gran medida gracias a la creciente internacionalización de las empresas del sector. La traducción de documentación técnica naval es un ámbito que requiere un excelente dominio de la terminología naval, la tecnología empleada en la industria y el contexto jurídico, social y laboral.
El inglés es el “idioma informático no oficial” del siglo XXI. No hay dudas de que internet ha acercado (virtualmente) a la gente en todo el mundo, y continúa haciéndolo. Traducir el software es una forma de éxito seguro para lograr que tu producto sea verdaderamente global.
La consolidación de la industria nacional y europea de las telecomunicaciones es un hecho constatado. Se trata de un mercado en constante transformación y movimiento: fusiones, compras y operaciones multinacionales que requieren un tratamiento multilingüe de la información. Un mercado por tanto, altamente competitivo donde la internacionalización y los idiomas pueden ser la clave de diferenciación.
Para el fortalecimiento y desarrollo industrial es necesario no sólo que las empresas se internacionalicen, se abran a nuevos mercados emergentes y aumenten la competitividad de sus productos clave, sino también que sean capaces de atraer inversión extranjera y para ello es clave la traducción industrial.
La industria aeroespacial en España es una de las más innovadoras y con mayores perspectivas de crecimiento a medio y largo plazo. De hecho, el mercado aeroespacial español uno de los más importantes a nivel europeo en términos de facturación. Con una presencia tan significativa de empresas en el sector aeroespacial, la demanda de proyectos de traducción aeroespacial es evidentemente cada vez mayor.