Ya hablamos hace algunos meses sobre la traducción médica, y la importancia de contar con buenas herramientas que ayuden a los traductores con temas especialmente difíciles. Esto mismo ocurre con la traducción científica.
La traducción científica hace referencia a la traducción de textos sobre ciencia, que por lo general, van dirigidos a un público especializado, suelen ser bastante objetivos porque describen una realidad determinada; normalmente no necesitan de recursos estilísticos y van escritos con las palabras necesarias utilizando un léxico especializado, su ortografía puede presentar ciertas peculiaridades, como el uso de abreviaturas en textos químicos, por ejemplo.
El traductor especializado en el ámbito científico-técnico se encuentra día a día términos de difícil traducción, ya sea por trabajar con textos muy específicos como también, por el hecho de que la mayor parte de los descubrimientos e investigaciones en esta materia suelen venir de países extranjeros y su reciente descubrimiento no ha permitido a la lengua de llegada acuñar un término adecuado para referirse.
Muchos de los textos científicos son artículos de investigación destinados a publicaciones que se orientan a un público del propio sector que conoce los tecnicismos perfectamente. Por eso, es tan importante que las traducción científica se realice por traductores profesionales, primero porque el público al que se destina sabrá perfectamente identificar si hay algún error, y segundo porque las revistas y editoriales conocen perfectamente este detalle y exigen que las traducciones sean perfectas.
Por todo esto es imprescindible contar con traductores expertos en traducción científica, que no dejen de formarse en ningún momento, que estén al día de las últimas novedades en asuntos científicos y cuenten con experiencia en la traducción de estos temas.
En traducciones TRIDIOM, somos expertos en este campo y contamos con los mejores profesionales que garantizarán que todas sus traducciones científicas cumplen con la calidad esperada.