Traducir testamento
¿Cuándo se debe traducir un testamento?
Traducir testamento o últimas voluntades suele ser un requisito legal para la adjudicación de herencia si el notario no conoce el idioma original en que se ha redactado el testamento.
La traducción de testamentos y últimas voluntades deberá ser una traducción jurada oficial con el fin de que tenga validez legal ante el notario y los organismos oficiales.
Normalmente, durante este proceso de, además de traducir testamento, también puede ser necesaria la traducción de partida de defunción o traducción de certificados de defunción, traducción de extractos bancarios y la traducción del libro de familia, entre otros.
Para hacer la traducción de un testamento necesitaremos recibir el documento escaneado por e-mail o una fotocopia en mano en nuestra oficina. La traducción jurada se entregará debidamente sellada y firmada.
Si necesitas ampliar la información sobre las combinaciones de idiomas con las que trabajamos, o nuestro método de trabajo, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Llámanos al teléfono (+34) 91 523 02 58 o bien pulsa en el siguiente enlace para solicitar un presupuesto personalizado a tu proyecto. Estaremos encantados de poder ayudarte.