Si en la parte 1 de esta entrada hablábamos sobre novelas protagonizadas por traductores, publicadas en España e Hispanoamérica, esta parte 2 la orientamos a aquellas obras escritas por autores de otros países.
Hemos seleccionado novelas de autores de diferentes lugares, pero con el nexo común de incluir a traductores entre sus líneas. El oficio de traductor, que en muchas ocasiones suelen cambiar de destino por motivos de trabajo, ayuda al autor a ubicar al personaje en diferentes lugares creando así nuevos escenarios y haciendo fluir la trama. Al tratarse de personas cultas y con alto dominio del lenguaje, el autor puede introducir recursos que aporten riqueza a la redacción y como habitualmente son trabajos con horarios flexibles, permite al personaje fluir por la trama sin salirse del contexto.
La vida agria. Luciano Bianciardi (1962). Italia
Italia, años 50. El protagonista (álter ego del autor) deja atrás su familia y su vida en una pequeña provincia con el objetivo de atentar contra la empresa propietaria de la mina de su ciudad natal, que ha provocado la muerte de cuarenta y tres personas. En la metrópoli, comienza su vida como traductor mientras se ve arrastrado por la frivolidad de la urbe. Es la obra más importante y celebrada de Luciano Bianciardi, escritor de culto, traductor de fama y revolucionario convencido.
La fortaleza digital. Dan Brown (1998). USA
Aunque todos conocen al autor de El código Da Vinci, esta es la primera su primera obra, en la que una criptógrafa y un profesor de idiomas modernos de Georgetown que realiza traducciones para organismos gubernamentales se ven envueltos en una trepidante trama para descifrar un código secreto y resolver un crimen cometido en Sevilla.
La traductora. Leila Aboulela (2002). Egipto
Sammar, protagonista de esta historia, acaba trabajando como traductora en una Universidad de Escocia tras haber perdido a su marido en un accidente y haberse separado de su hijo. Estos acontecimientos la producen un profundo pesar que sólo consuela su fe hasta que conoce a Rae, especialista del mundo islámico, pero agnóstico. No os dejéis engañar por la dramática emotiva trama, es un sincero análisis de la necesidad del ser humano de la razón y la fe.
Los negros del traductor. Claude Bleton (2004). Francia
Esta disparatada historia policial mezcla humor y muerte para hablar sobre diferencias culturales y el valor de la traducción como un auténtico género literario. Su protagonista, Aaron Janvier es un traductor francés especializado en novelistas españoles que, harto de ser su papel de intermediario, decide empezar a crear él mismo sus propias obras, copiando el estilo de los famosos autores a los que traduce. Un giro letal e inesperado envuelve la trama, traducida por un equipo compuesto por los mejores traductores literarios del país, cada uno de ellos con un currículum tan impresionante como el del propio autor.
Y así podríamos estar hablando sobre novelas protagonizadas por traductores durante horas, porque son bastantes las que existen y desde la Asociación Colegial de Escritores de España lo saben muy bien ya que gracias a los comentarios de sus miembros formaron esta selección con más de 100 títulos de diferentes autores.