El último error cometido en traducción publicitaria ha sido protagonizado por la considerada como empresa más rentable del mundo, Apple.
Parece mentira que las compañías que más recursos invierten en sus campañas publicitarias internacionales, sigan cometiendo fallos en algo tan importante como es la traducción publicitaria, y particularmente en la conocida como localización.
“Localizar” en el sector de la traducción significa adaptar el mensaje a la idiosincrasia propia del país al que vaya destinado. El error de Apple al que nos referimos, ha sido en la localización del slogan “This is 7” al cantonés, ya que en éste idioma “siete” se pronuncia “chat”, que por lo visto también es un eufemismo para decir pene. En resumen, Apple ha lanzado su nuevo iPhone 7 en Hong Kong bajo el slogan “Esto es un pene”.
La traducción publicitaria es una especialidad que requiere un traductor nativo y profesional que transmita un mensaje que provoque en el receptor las mismas sensaciones, percepciones y reacciones que el texto original. El traductor debe tener en cuenta las referencias culturales y los juegos de palabras que se utilizan en el original y debe adaptarlos al idioma, por eso la importancia de contar con un traductor nativo.
Pero el gigante Apple no ha sido el único en cometer fallos en traducción publicitaria, y hemos querido reunir una selección con los más llamativos:
Volando en cueros con American Airlines
En 1977, una de las compañías aéreas más famosas de Norteamérica decidió promocionar sus nuevos sillones de cuero de primera clase en México. Para ello utilizó el eslogan que tanto éxito les había reportado en Estados Unidos: “Fly in leather”, y lo tradujeron textualmente.
Esclavas de MANGO
No es necesario remontarse tantos años, ya que la marca de ropa española decidió en 2013 embarcarse en la comercialización de las pulseras tipo esclava en Francia. El problema es que en Francia, una esclava no es un tipo de pulsera, simplemente una persona carente de libertad, y la campaña no tuvo el éxito esperado.
Nada lo chupa como una Electrolux
Esa no era precisamente la intención de la conocida empresa escandinava de aspiradoras cuando tradujo su eslogan “Nada aspira tanto como una Electrolux”, ni tampoco la connotación coloquial que vendría a traducirse como “Nada apesta tanto como una Electrolux” pero seguramente nadie preguntase a un traductor nativo.
KFC: ¡Cómete los dedos!
Adaptar las campañas publicitarias al mercado asiático es muy complicado, y si no que se lo digan a la marca estadounidense de pollo frito, cuyo eslogan “Finger lickin´good”, la expresión para chuparse los dedos tan famosa en todo el mundo occidental, pero no en China, donde acabó convirtiéndose en una oda al canibalismo.
El palito de mierda de CLAIROL
La marca de cosméticos decidió, en 2006, no invertir en traducción publicitaria cuando lanzó su producto “Mist stick”, unas tenacillas para el pelo, manteniendo el nombre original. El disgusto llegó al descubrir que en Alemania, la jerga coloquial de Baviera lo tradujo literalmente como palito de estiércol, no muy atractivo para el producto en cuestión.
Otro aspecto característico de la traducción publicitaria es el uso de programas de maquetación y diseño. En el proceso de maquetación por parte de la agencia de publicidad que se encarga de la campaña publicitaria es posible que se produzcan errores, sobre todo si se trabaja con textos en un idioma que el maquetador desconoce.
Por este motivo, es de vital importancia, una vez maquetadas las traducciones y antes de que se envíen a imprenta, que una agencia de traducción la pieza publicitaria para que el traductor realice una revisión final en la que verifique que el texto traducido se ha maquetado correctamente, que no se han introducido errores ortográficos y que se respeta el mensaje publicitario en función de las imágenes de la pieza publicitaria y del público al que va dirigido el mensaje.
En traducciones TRIDIOM somos expertos en traducción publicitaria y contamos con profesionales de localización para que sea cual sea tu acción publicitaria, consigas llegar al público deseado con el mensaje deseado.