Traducciones para toda la vida

8 Agosto 2016 Curiosidades

Como agencia de traducción, sabemos muy bien que todas las traducciones requieren mucha atención a los detalles, ya que cualquier mínimo fallo puede cambiar el sentido total de la frase.

Y si hablamos de fallos en traducciones, en el mundo del tatuaje encontramos una infinita variedad de personas que han grabado su cuerpo de por vida con frases mal escritas y términos mal traducidos.

Aquí traemos una selección con nuestros favoritos para deleite del sentido del humor de nuestros lectores y como campaña de prevención de tatuajes mal traducidos. Puede que estas imágenes te hagan reflexionar antes de tatuarte algo que realmente no entiendes.

Lo que pretendía ser un dulce apodo se convierte en una frase un poco obscena sobre orina. En español equivaldría a tatuarse “mi ojito derecho” y aparecer con un “mi oj*te derecho”.

tattoos

Esta imagen es un claro ejemplo de cómo traducir con herramientas digitales en un gran error.

Si no que se lo digan a este chico, que acabó con un “no existe traducción” en ruso cubriéndole media espalda.

Tattoos

O como convertir lo que pretendía ser una frase memorable en una lista de verbos irregulares.

tattoos

Es genial no arrepentirse, especialmente si vas a tatuarte una palabra mal escrita.

Y es que los fallos ortográficos y gramaticales también plagan los cuerpos de muchas personas.

tattoos

tattoos   tattoos.  tattoos.  tattoostattoos

 

tattoos.  tattoos   tattoos   tattoos

También los hay que mezclan malas traducciones con errores de escritura y caligrafías de primaria, para crear auténticas monstruosidades que se convierten en virales en un abrir y cerrar de ojos.

Y si lo tuyo no es el inglés no te preocupes, que también tenemos clasificación en lo que pretenden ser tatuajes en castellano:

tattoos    Tattoos.   tattoos    tattoos

En traducciones TRIDIOM te aconsejamos fervientemente que antes de tatuarte una frase de la que no estás completamente seguro, consultes a profesionales de las traducciones.  Así, si estás en China y alguien te dice que esas letras de tu brazo significan sopa de arroz, será porque es tu plato favorito y no que, como tantos otros, creías que es como se escribe prosperidad en chino mandarín.