Traducir un texto legal: diccionarios y otros recursos terminológicos

25 Enero 2017 traducción

La traducción legal es una de las áreas donde se traduce más. Pensad, por ejemplo, en certificados de nacimiento, testamentos, contratos, títulos, actos notariales, etc.  Para traducir un texto jurídico, es importante que la traducción de la terminología jurídica sea correcta. La terminología legal, de hecho, es diferente en cada idioma. Los traductores suelen usar diccionarios o glosarios, online o físicos, para ayudarles con la traducción de un texto legal.

La traducción legal es similar a armar un rompecabezas: el truco es hacer que el término legal traducido encaje en la oración y el resto de la traducción. Se requiere un poco de creatividad del propio traductor, para que esos términos legales funcionen en el idioma de destino. Esto a veces requiere dedicar tiempo y un gran esfuerzo a la búsqueda de recursos terminológicos.

Traducir un texto legal: diccionarios y otros recursos terminológicos

A continuación enumeramos algunos que seguro serán de gran ayuda para traducir un texto legal:

Traducir un texto legal: diccionarios y otros recursos terminológicos

En traducciones TRIDIOM somos expertos en traducción legal y contamos con un equipo de traductores jurados oficiales con más de 15 años de experiencia en traducir textos de este tipo. Además, somos expertos en traducción jurada en numerosos idiomas. Si necesitas traducciones jurídicas o legales, no dudes en contactar con nosotros y solicitar presupuesto sin ningún compromiso en traducciones@tridiom.com.

 

Femke W.