De 4.725 plazas de empleo público, puedes acceder a 6

2 Febrero 2018 Actividades académicas Servicios lingüísticos

Hemos empezado esta semana con muy buenas noticias y es que todos los medios de comunicación se hacían eco de la nueva convocatoria de empleo público que el Estado lanzó a finales de 2017 y cuyo plazo de inscripción sigue abierto.

Normalmente estos anuncios no suponen ninguna polémica, pero en esta edición se ha producido un incremento del 65% de las plazas ofertadas en relación con la anterior convocatoria. Además, muchas de ellas son de ingreso libre, es decir plazas de acceso para cualquier ciudadano que cumpla los requisitos, y entre ellas se encuentran las convocadas por el Minsiterio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para traductores e intérpretes. ¡Viva!

oferta de empleo público

Al leer esta noticia, en traducciones TRIDIOM pensamos que muchos traductores e intérpretes podrían estar interesados en inscribirse en el proceso, quizás con más posibilidades en esta edición con respecto a anteriores gracias al aumento de plazas. Por eso, pensamos dedicar la entrada de esta semana en nuestro blog de traducciones a explicar la convocatoria, cómo realizar la inscripción, en qué consiste el proceso, cuáles son los requisitos solicitados, las pruebas a desarrollarse, etc.

Nuestra sorpresa al leer en el BOE de la convocatoria, que de las 4.725 plazas sólo 6 corresponden al Cuerpo de Traductores e Intérpretes. En verdad también suponen un incremento respecto a la última convocatoria (en la que creo que fueron una o dos plazas), pero después de tanto bombo al 65%, uno se queda un poco desilusionado y recuerda que no es oro todo lo que reluce.

Empleo público

Pero en nuestra agencia no somos de los que se dan por vencidos fácilmente, así que para aquellos traductores que quieran luchar por uno de los 6 ansiados puestos, tal como teníamos pensado, os dejamos la información.

– Lo primero que hay que saber es que el plazo de inscripción termina el 7 de febrero, así que date prisa porque quedan pocos días.  Puedes hacerlo de forma telemática en este enlace.

– Estas son las plazas convocadas:

a) Una plaza de Traductor de árabe (traducción directa del árabe al castellano), con inglés como segunda lengua extranjera.
b) Una plaza de Traductor/Intérprete de inglés y francés con «retour» a uno de esos dos idiomas.
c) Tres plazas de Traductor de castellano al inglés (traducción inversa del castellano al inglés), con francés como segunda lengua extranjera.
d) Una plaza de Traductor de castellano al francés (traducción inversa del castellano al francés), con inglés como segunda lengua extranjera.

– El proceso de selección tiene una parte de oposición y otra parte de prácticas (solo para aquellos que pasen la primera parte, y que entrarían como “funcionarios en prácticas”).

– La prueba escrita cambia según la plaza a la que se postula cada uno, pero el formato es común: 50 preguntas de opción múltiple y 25 de una traducción al castellano de una sentencia. En la segunda fase la prueba para plazas de traductor consiste en la traducción desde el castellano de un artículo periodístico o literario, y para el perfil de intérprete realizar tres interpretaciones consecutivas. La tercera prueba consistirá en la traducción de un texto jurídico o económico, y tres interpretaciones simultáneas para la plaza de intérprete; y en la cuarta se podrá realizar la traducción con un diccionario, de un texto de actualidad, jurídico o económico. La quinta y última prueba consistirá, para todas las plazas, en desarrollar por escrito y en castellano 3 temas, a escoger por el aspirante, entre cuatro propuestos por el Tribunal de los que constituyen el temario.

Oposiciones

– Además de ser muy buen traductor hay que tener mucha paciencia, porque en BOE literalmente anuncian “Se prevé que la duración máxima de la fase de oposición sea de once meses.”

– Si logras superar todas las fases, comenzarás tu periodo de prácticas de 6 meses de duración realizando trabajos y actividades propios del Cuerpo de Traductores e Intérpretes y si finalmente te califican como “APTO”, habrás conseguido tu propósito.

Puedes encontrar toda esta información detallada en el BOE 

Como conclusión, puede que tras leer todo esto pienses que se trata de un objetivo imposible pero no lo es, en traducciones TRIDIOM conocemos a varias personas que lograron aprobar estas oposiciones y consiguieron una plaza en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes. Además de ser grandes profesionales con amplia experiencia a sus espaldas, se trata de personas con responsabilidad, autoexigencia y gran capacidad de trabajo, cualidades que solo dependen de uno mismo.