Traduire testament
Quand faut-il traduire un testament ?
Traduire un testament ou les dernières volontés s’avère souvent être une obligation légale pour l’exécution de l’héritage si le notaire ne connaît pas la langue dans laquelle le testament a été rédigé.
La traduction de testaments et de dernières volontés devra être une traduction assermentée officielle pour avoir une valeur légale devant le notaire et les organismes officiels.
Normalement, au cours de ce processus, au-delà de la traduction du testament, il peut également s’avérer nécessaire de traduire l’acte ou le certificat de décès, les relevés bancaires et le livret de famille entre autres.
Pour la traduction d’un testament, nous aurons besoin du document scanné par courriel ou d’une photocopie déposée en main propre à notre bureau. La traduction assermentée sera délivrée dûment cachetée et signée.
Pour plus d’informations sur les combinaisons de langues dans lesquelles nous travaillons ou sur notre méthode de travail, n’hésitez pas à nous contacter. Appelez-nous au (+34) 91 523 02 58 ou cliquez sur le lien suivant pour demander un devis personnalisé pour votre projet. Nous serons ravis de pouvoir vous aider.