Pellizcos, culines y otras indefiniciones del español
En Tridiom nos hemos dado cuenta de que en nuestras conversaciones de oficina, la inexactitud de algunas expresiones que usamos los nativos de español a veces exaspera a nuestros compañeros traductores extranjeros.
Nos ocurre todos los días, generamos expectativas y alimentamos esperanzas cuando empresas y particulares nos piden presupuestos que muchas veces, no llegan a materializarse.
Podemos dar por inaugurada la temporada que durará hasta junio más o menos: hemos recibido ya los primeros encargos para traducir cuentas anuales de diferentes empresas.
Con mucha frecuencia se habla de lo importante que es para las empresas la localización y adaptación de su web a los diferentes mercados y territorios a los que se dirijan.
La entrada de hoy es un resumen que nuestra becaria Annabelle ha hecho sobre sus prácticas con nosotros: traducción, interpretación, gestión…una becaria excepcional que aprovechó su tiempo con nosotros. ¡Y nosotros con ella!